書籍の翻訳

書籍の翻訳

リリーフ・システムズは翻訳会社としてスタートしました。
そのため、
翻訳のクオリティーには自信があります!!私たちは、翻訳と文章力に定評のある翻訳さん達とのつながりを
大事にしております。
さらに、社内で文章チェック&編集をした上で、1段階上にブラッシュアップして翻訳原稿をアップしております。

 

・「リリーフさんにまかせて良かったよ!!」


多くの版元様からこのようにおっしゃって頂いております!
弊社の自信となっています。

 

 . 翻訳のクオリティーに自信があります

お付き合いのある翻訳会社のクオリティーに、満足されていますか? 

近年、版元様より

  • 「格安の翻訳会社に依頼したが、翻訳のクオリティーが低い。
     リリーフ・システムズでもう一度見てくれないか?」
  • 「Amazonや書店のレビューに、“訳文がひどくて内容が分からない”
    という声が多く寄せられてしまった」

という相談をいただくようになりましたリサーチすると、翻訳学校の学生達に格安で翻訳をさせているような翻訳会社さんも存在するようです。

確かに短い文章ならば、
つぎはぎの翻訳でも誤魔化すことができるでしょう。

しかし、
書籍をまるごと1冊翻訳し、なおかつ分かりやすい文章を書くことは、容易なことではありません。

実績のある翻訳家達は、専門的な英語力・翻訳の実力とともに、日本語の文章力も磨いています。

頼りない翻訳家に任せてしまうと、翻訳を進めるにつれて文章はチグハグになり、表記も統一できません。最終的につじつまのあわない、意味もよくわからない本訳書ができあがってしまうのです。

それでは「出版しない方がマシ」との読者レビューが
書き込まれてしまうことでしょう。

訳書をご計画の版元様に、是非お願い致します。
ぜひ翻訳は弊社におまかせ頂けないでしょうか?
必ず満足頂けるクオリティーの翻訳を提供致します。

 

2. 翻訳編集DTPまでスムーズに制作、コープロ対応もバッチリです

  • 翻訳とレイアウトの打ち合わせが密に行なえるので
    編集も即対応!
    「早く」「綺麗」に仕上げることができます。


版元様に翻訳原稿を手配して頂いて、文字修正があればまた翻訳家に差し戻して……といった煩わしさはありません。
弊社で一括して、翻訳から入校まで作業できます!!

弊社の強みは、このように
翻訳から納品までできる編集プロダクションであることです。

リリーフで翻訳から入稿まで管理が出来ますので、お客様にとっても連絡や進行管理がとても楽になります。
海外書籍のローカライズ出版、それもコープロである場合は、翻訳作業と組版作業を別々の会社に発注された場合、誌面がうまくまとまらずに頓挫してしまうこともあるようです。

この点でも、私たちには制作から入校までをスムーズに進行できるノウハウがございますので、海外書籍を出版するのに不安なお客様にも、安心してご発注いただけます。

 

3. 新規訳書の企画提案ができます。

  • 「何か外国の本で面白そうなネタはないか?」

是非お問い合わせください。翻訳家のネットワークから書籍の企画書を提出致します。
お客様の引き出しとして、是非リリーフ・システムズを加えていただけないでしょうか?

  • 「初めて海外の書籍を担当するんだけど、版権交渉等どうすれば良い?」

弊社でも優秀なエージェンシーと数社契約し、版権交渉、販売代理交渉などネゴシエーションにも自信がございます。必ずや手助けになります、是非ご相談ください。