書籍の翻訳
リリーフ・システムズは翻訳会社としてスタートしました。 そのため、翻訳のクオリティーには自信があります!!私たちは、翻訳と文章力に定評のある翻訳さん達とのつながりを 大事にしております。 さらに、社内で文章チェック&編集をした上で、1段階上にブラッシュアップして翻訳原稿をアップしております。
・「リリーフさんにまかせて良かったよ!!」
1. 翻訳のクオリティーに自信がありますお付き合いのある翻訳会社のクオリティーに、満足されていますか?近年、版元様より
という相談をいただくようになりました。リサーチすると、翻訳学校の学生達に格安で翻訳をさせているような翻訳会社さんも存在するようです。 確かに短い文章ならば、 実績のある翻訳家達は、専門的な英語力・翻訳の実力とともに、日本語の文章力も磨いています。 頼りない翻訳家に任せてしまうと、翻訳を進めるにつれて文章はチグハグになり、表記も統一できません。最終的につじつまのあわない、意味もよくわからない本訳書ができあがってしまうのです。 それでは「出版しない方がマシ」との読者レビューが 訳書をご計画の版元様に、是非お願い致します。
2. 翻訳→編集→DTPまでスムーズに制作、コープロ対応もバッチリです
リリーフで翻訳から入稿まで管理が出来ますので、お客様にとっても連絡や進行管理がとても楽になります。
3. 新規訳書の企画提案ができます。
是非お問い合わせください。翻訳家のネットワークから書籍の企画書を提出致します。
弊社でも優秀なエージェンシーと数社契約し、版権交渉、販売代理交渉などネゴシエーションにも自信がございます。必ずや手助けになります、是非ご相談ください。
|
|